Kömodia - Part II - The Dream (tradução)
(Indisponível)
Kömodia - parte II - o sonho
Ao anoitecer
Na noite eu me sinto abaixo, cruzadando esta região, um homem vem a minha casa
Uma casa solitaria onde ninguem espera - nenhuma criança chora, crianças não choram
Ele pega suas roupas e despreucapado vai ate a cama, sua mente esta entorpecia,sua mente esta silenciosa
Ele perde seus olhos no desejo de morrer para morrer em paz dormindo - em paz dormindo
O sonho
O fugitivo:
Enterrado em um coração de veludo de rosas e jasmind na escuridão.
A luz do nascer do sol beijando mentes para acordar os adormecidos na noite.
"acorde você,deslumbrado cantarolar - por você na face sangrei por horas,
Onde todos vocês pecam na dor eu deixarei os veus das mentes para serem livres."
O nascimento de um rei:
Eu pendurei minha mascara no judioso deserto jogado na areia.
Mas onde eu senti uma flor desabrochar ela sorriu pra mim - nos estamos sozinhos.
Mas a primavera para o verão senti abril restabelecido, chuva abençoada,
Seria onde ira as flores desabrocharem, os passaros eles cantam uma graciosa melodia
A criança olhou e sorriu pra mim "este homem nasceu pra ser um rei"
As donzelas com suas ervas e temperos, elas beijaram minha face e me deram boa noite.
A santa mãe saudou sua cabeça murmurando: "nunca esqueça disto, sua vida não é um sonho"
O retorno:
A mãe levantou a adaga ao alto, e abençou forte em sues olhos,
Eu abri meu peito e meu coração minhas mentiras, aceitei o julgamento da faca.
A manhã:
Sou um homem sozinho,que não quer levantar de manhã.
Oi mente é cinza o nevoeiro estou junto com sua cabeça.
Ele pegou suas roupas, ele tentou esquecer seu furo da vida - seu furo da vida.
Ele nunca lembrou do sonho que teve - não lembrou nem uma ver em sua vida!
|
|